Pages

13 June 2010

.
.
.
.

Translated by Dashdavaa.G


I follow you


I fly in rain among rain drops
Following you
At my wit’s end
Waiting to flop
Your wet unlined dress
I’m like curious flashy wind

Rustling leaves fly among leaves
Following you
Waiting to get blown away
Your towel like flags
I sighed
I’m like a leave
Sighing and flying

I wait for you
Soaring among falling snow flakes
Waiting you to take off your wool cap
At my wit’s end
I’m a greedy and passionate mind

I look at you
Between young vegetation
Growing under feet
I contemplate how to look
At your bare shank
I’m grief sadness
At wits end waiting

I’m a wind
Leaf
Love
Sadness
Following you

2006.


나는 너를 따라간다


나는 빗속에서 빗방울과 함께 난다
너를 따라가며
내 재치의 끝에
너의 젖고 주름이 없는 옷을 펄럭이기 위해
나는 호기심에 가득 찬바람과도 같다

바삭거리는 잎새들 사이를 난다
너를 따라가며
깃발 같은 너의 수건을 날려 보내기 위해

나는 한숨을 쉬었다 나는 한숨을 쉬고 나는 잎사귀 한 장과 같다

나는 너를 기다린다
떨어지는 눈송이 위로 솟아오르며

네가 너의 털모자를 벗길 기다리며

내 재치의 끝에 나는 욕심 많고 열정적인 정신

나는 너를 바라본다
발밑에서 자라는 식물들 사이로

나는 너의 맨 정강이를 찬찬히 본다

나는 깊은 슬픔이다
재치의 끝에 기다리고 있는

나는 바람이며
풀이며, 사랑이며,
슬픔이다
너를 따라가는


2006년



ЧАМАЙГ БИ ДАГАДАГ

Бороо борооны дуслуудын завсараар би нисч
Чамайг дагадаг
Норсон даашинзыг чинь дэрвэхийг хүлээж
Аргаан барсан
Би саваагүй савсаг салхи

Сэрчигнэх навчис навчисын дундуур хийсэж
Чамайг дагадаг
Дарцаг адил дэрвэх алчуурыг чинь хийсэхийг хүлээж
Шүүрс алдсан
Би санаа алдан хийсэх навчис

Будрах цасан ширхэгүүдийн завсраар дүүлж
Чамайг хүлээдэг
Ноосон малгайгаа тайлахыг чинь хүлээж шанханд чинь шунаж
Цөхрөнгөө барсан
Би шунаг тачаангуй халуун сэтгэл

Хөлийн доороос гижигдэн ургах нялх ногоодын дундаас
Чамайг хардаг
Нүцгэн шилбийг чинь харах гэж л
Бодол болдог
Би хүлээн цөхөрсөн бодлын цагаан гуниг

Би чамайг дагадаг
Салхи
Навчис
Сэтгэл
Гуниг

2006 он

"DELPHIC-III, JEJU-2009" Дэлхийн соёл урлагийн их наадамд уншсан шүлэг маань. "Охиндоо, Чамайг би дагадаг" хэмээх хоёр шүлгийг маань Англи хэлрүү ахмад орчуулагч Гомбо овогтой Дашдаваа ах маань гайхамшигтай сайхан орчуулж өгсөн билээ. "Бүгд над шиг хийсвэр" номоос

1 comments:

Нямка said...

салхи шиг салхины амт шиг
тийм ... тийм дэгэлзүүлсэн сайхан шүлэг байна шүү. :)